徐無鬼出,女商曰: 「先生獨何以說吾君乎?吾所以說吾君者,橫說之則以《詩》、《書》、《禮》、《樂》,從說則以金版六弢,奉事而大有功者不可為數,而吾君未嘗啟齒。今先生何以說吾君?使吾君說若此乎?」
徐無鬼曰:「吾直告之吾相狗馬耳。」
女商曰:「若是乎?」
曰:「子不聞夫越之流人乎?去國數日,見其所知而喜;去國旬月,見所嘗見於國中者喜;及期年也,見似人者而喜矣。不亦去人滋久,思人滋深乎?夫逃虛空者,藜藋柱乎鼪鼬之徑,良位其空,聞人足音跫然而喜矣,又況乎昆弟親戚之謦欬其側者乎!久矣夫,莫以真人之言謦吾君之側乎!」
註:
1.金版六弢:皆周書篇名。姜太公六韬,即文、武、龍、虎、
豹、犬也。
2.啟齒:開口而微笑。
3.流人:因獲罪被流放之人。
4.滋:更,愈也。 5.虛空:指荒靜之處。此指岩穴。
6.藜藿:野生植物。 7.柱:塞也。
8.鼪鼬之逕:山蹊之間,鼪鼬所由之處。
9.跟位其空:跟借長字,久也。言久居其虛空處。
10.跫然:腳步聲。
11.謦欬:喻言笑。指聲音笑貌。
譯:
徐無鬼走出宫廷,女商說:「先生究竟是用什麼辦法使國君高興的呢?我用來使國君高興的辦法是,從遠處說向他介绍詩、書、禮、樂,從近處說向他談論太公兵法。侍奉國君而大有功續的人不可計數,而國君從不曾有過笑臉。如今你究竟用什麼辦法來取悦國君,竟使國君如此高興呢?」
徐無鬼說:「我只不過告訴他我怎麼相狗、相馬罷了。」
女商說:「就是這樣嗎?」
徐無鬼說:「你没有聽說過越地流亡人的故事嗎?離開都城幾天,見到故交舊友便十分高興;離開都城十天整月,見到在國都中所曾經見到過的人便大喜過望;等到過了一年,見到好像是同鄉的人便欣喜若狂;不就是離開故人越久,思念故人的情意越深嗎?逃向空曠原野的人,從生的野草堵塞了黄鼠狼出入的路径,却能在雜草從中的空隙里跌跌撞撞地生活,聽到人的脚步聲就高興起來,更何况是兄弟親戚在身邊說笑呢?很久很久了,没有誰用真人純樸的話語在國君身邊說笑了啊!」
流沙河譯:
徐無鬼說:「我爽性對他談狗經馬經而已。」
商女士問:「這是真話?」
徐無鬼說:「你沒有聽別人講過嗎,越國流放犯的笑話?那傢夥被押送到深山老林去服刑,途中遇見都城老友,幾天前在城裡見過面的,他就高興得不得了啦,又是握手,又是擁抱,好像睽隔多年似的。到了服刑的流放地,不過十天半月罷了,偶然遇見在城裡見過壹面的人,連姓名都叫不出呢,他也高興地盛情款待。在荒無人烟的流放地住滿壹年,看見泥塑木雕的人像,他也高興極啦。離開人愈久,愈想念人,不是嗎?壹個逃命的人躲藏在墓洞中,墓地蓮蒿滿徑,臭鼬跑來跑去,餓狼守在洞外。這時候他聽見腳步聲,由遠漸近,該怎樣的高興啊!何況腳步聲伴著談笑聲,是他弟兄的,是他親戚的!
啊,我們那可憐的國王,很久很久了,他聽不見近人情的談笑聲呀。」
沒有留言:
張貼留言