曾子居衛,緼袍無表,顏色腫噲,手足胼胝,三日不舉火,十年不製衣。
正冠而纓絕,捉衿而肘見,納屨而踵決。曳縰而歌《商頌》,聲滿天地,若出金石。
天子不得臣,諸侯不得友。故養志者忘形,養形者忘利,致道者忘心矣。
註:
1. 縕袍:縕,亂麻。言以麻裝衣內作袍。
2. 無表:指縕袍之外布破損如無外衣。
3. 腫噲:虛浮。浮腫。 4.胼胝:俗稱起繭。
5.纓:繫冠之繩。
6.踵決:踵,鞋後跟。決,裂也。
7.曳縰: 扶曳而行。縰,當依御覽作屣。
譯:
曾子居住在衛國,用亂麻作為絮里的袍子已經破破爛爛,满臉浮腫,手和脚都磨出了厚厚的老繭。他已經三天没有生火做飯,十年没有添制新衣。
正一正帽子帽帶就會斷掉,提一提衣襟臂肘就會外露,穿一穿鞋子,鞋后跟就會裂開。他還拖着散亂的髮帶吟咏《商頌》,聲音洪亮充满天地,就像用金屬和石料做成的樂器發出的聲響。
天子不能把他看作是臣僕,諸侯不能跟他結交成朋友。所以,修養心志的人能够忘却形骸,調養身形的人能够忘却利祿,得道的人能够忘却心機與才智。
流沙河譯:
後來遷居衛國,重溫早年的艱苦生活。冬天他穿麻絮長服,沒有一件像樣的罩袍。沒有罩袍,等於退出紳士階級。臉部冷起凍瘡,面腫泛紅。自己去打柴挑水,手腳磨起繭。春荒斷糧,三天不生火。囊空無錢,十年不添衣。
帽子戴歪了,扳正吧,係繩卻扯斷了。衣領敞開了,拉攏吧,腕肘卻露出了。麻鞋縮水了,硬提吧,後跟卻挣裂了。就這樣穿著鞋踏拍子,高歌《商頌》,聲滿天地,如撞銅鐘,如敲石磐,宏亮而清脆,聽了驚心動魄。
那凛凛的正氣啊,天子不敢命令他跪下來,國王不敢聘任他當顧問。
所以說,養志自尊的人忘卻形骸,潔身自愛的人忘卻利祿,修道養德的人無心於得失。
沒有留言:
張貼留言